二十岁与中国“一见钟情” 想把中国电影推向世界——专访哥伦比亚“中国通”安德烈斯·莫拉

来源:中国文化译研网

作者:腊雪儿

2016-07-20

  安德烈斯·莫拉(Andres Mora)来自遥远的哥伦比亚,却是地地道道的“中国通”。他毕业于北京电影学院,在北京已经生活多年,精通汉语,现任北京某影视公司制作部以及国际推广部负责人,其参与制作的电视节目已在多国播放。


  腊雪儿(下文简称“腊”): 您从北京电影学院毕业,现又就职于中国的影视公司,什么原因让您选择了影视行业,并在中国学习、发展?


  安德烈斯·莫拉(下文简称“安迪”): 我从事这个行业,主要受我父亲影响。上世纪70年代的时候,他在哥伦比亚拍摄了一档介绍国外风景和文化的周播节目。这档节目1976年开播,我1977年出生,它给我带来了很多故事和记忆。从那时起,我就与影视行业结缘。


  我在20岁的时候,来中国拍摄了一部纪录片。那个时候我还年轻,中国充满活力的气氛使我感到非常惊讶,于是我就爱上了这个国家。那次旅程,也让我了解到了中国传统文化、看到了香港回归,还体验了中国的大城市、新科技。我还去了一次内蒙古,大草原的神秘感,对于一个20岁、没来过亚洲的小孩来说很新鲜。就是这种好奇的感觉,促使我留在中国,继续研究中国。


  腊:您刚刚提到的纪录片是为哥伦比亚观众拍的吗?早在1997年,哥伦比亚就播出过关于中国的纪录片?


  安迪:对,那个纪录片是为哥伦比亚电视台拍的。那个时候,哥伦比亚人就已经有关于中国的认知了。


  哥伦比亚的影视系统与中国不太一样,当时政府规定,电视台交给影视制作公司一个固定的时段,制作公司拍的任何东西都可以在这个时段里播出。


  腊:您现在负责的海外市场主要是哪些国家?


  安迪:我的工作主要是向哥伦比亚发行中国影视作品。2004年到2006年,我们在哥伦比亚电影节举办了一个中国单元,还邀请到了陈凯歌、吴天明等导演。此后,我们也向德国、亚洲其他国家发行影片。 


  腊:在向海外发行节目的过程中,是否有遇到过困难?


  安迪:译制方面会比较困难。比如,我们要向泰国发行一档中国节目,语言译制谁来做、谁来监督,这是我们面临的问题。虽然泰国会方面要求做翻译工作,但我们不会轻易把工作交给他们,因为我们并不了解他们的翻译水平。


  腊:这种翻译上的问题是如何解决的呢?怎样保证翻译的准确性?


  安迪:我认为只有协调好发行公司和影视翻译,才能在一定程度上保证翻译质量。有人就建议我跟中国对外友好协会合作,或者跟外语学科优势的大学,比如,中国传媒大学建立合作。目前,中国大学培养出的翻译水平不错,一般情况下,最初的翻译由我们来做,最后的校对让翻译把关效果较好。


  腊:在哥伦比亚,观众们对中国影视作品的接受度如何?什么类型或题材的中国影视作品更能引起哥伦比亚观众的兴趣呢?


  安迪:我觉得武打片最能吸引观众。哥伦比亚人很欣赏中国武术,但对于京剧等中国国粹,观众可能刚开始兴致较高,但节目时间一旦变长,观众接收的陌生信息变多,就会觉得累。


  此外,中国人的日常生活也是一个不错的主题。这种类型的影片好比给哥伦比亚人打开一扇窗,让他们了解世界的另一端发生着什么。


  腊:那么,中国影视作品在哥伦比亚推广现状如何?


  安迪:哥伦比亚播放的中国影视节目很少,目前为止大概有5、6部影片吧,而且多是文艺片,在小圈子里放映,比如cinema club。


  商业电影的话,陆川的《南京南京》曾经在哥伦比亚影院上映,很多人喜欢。这部电影是在西班牙圣塞巴斯蒂安电影节获奖后,在哥伦比亚名声大噪,影院才将其引进。


  腊:您个人有喜欢的中国导演吗?


  安迪:我比较喜欢陆川、早期的宁浩,还有我大学的同期同学,他们现在都有一定的水平,也开始有一些公司给他们投资。比如《非常完美》、《疯狂的石头》,还有7月上映的《魔轮》。我相信这几部电影在哥伦比亚的电视台播放是没有问题的,可以当作周末电影来播出。在哥伦比亚,人们在周末晚上会一家人聚在一起看电影,这是我们的习惯。


  腊:您对未来中国影视的海外发展有什么建议?


  安迪:希望中国影视公司对在海外赚钱的要求宽松一些,因为打开市场总是要花时间。


  我建议中国影视公司和一些值得信赖的海外公司合作,不要一出问题就放弃,而是看看哪里出了问题——是配音、翻译水平不够,还是宣传上出了问题?然后,大家一起讨论改善的方法,用心去做推广。

责任编辑:霍娟